The last king to sit on it was poisoned at his own wedding, so it was perhaps no surprise that the Queen preferred not to take the Iron Throne when she visited the Game of Thrones set.
上一位坐在铁王座上的国王在自己的婚礼上被人毒杀了,所以英国女王在参观《权力的游戏》片场时拒绝坐在上面也并不奇怪了。
She was, however, happy to hold a tiny replica and beamed as she met cast members, among them Kit Harington who plays Jon Snow, Lena Headey who plays Queen Cersei Lannister and Sophie Turner who plays Sansa Stark.
尽管如此,她还是在与演员们会面时高兴的拿着铁王座的小复制品。这些演员包括饰演琼恩·雪诺的基特·哈灵顿、饰演瑟曦·兰尼斯特的琳娜·海蒂以及饰演艾莉亚·史塔克的麦茜·威廉姆斯。
Maisie Williams, the 17-year-old star who plays the spirited Arya Stark, was the first of the actors to chat to the monarch. 'She kept commenting on how uncomfortable the throne looked, that was funny,' she said.
饰演艾莉亚·史塔克的17岁影星麦茜·威廉姆斯是演员中第一个与女王谈话的。她说:“她(女王)一直在说那个王座看起来有多么不舒服,真有趣。”
The HBO drama, which emerged from a set of fantasy novels by George R. R Martin, is thought to be loosely based on the Wars of the Roses, which saw two opposing dynasties battle it out for the throne of England.
由HBO电视台拍摄的这部连续剧改编自乔治·马丁的系列奇幻小说《冰与火之歌》。该书被认为某种程度上基于玫瑰战争。玫瑰战争中,约克和兰开斯特这两个王朝为了英格兰王位展开争夺。
Buckingham Palace declined to say whether the Queen is fan of the show. A spokeswoman said she was 'interested to see the impact the filming has had on the local economy.'
白金汉宫拒绝评论女王是否是《权力的游戏》的剧迷。一名发言人指出女王“感兴趣的是拍摄对当地经济的影响”。
|