|
 从译学研究的思维方式看,“通天塔”与“巴别塔”就不仅是个译名问题了.
对大汉语圈而言,要区分专名、科技术语和普通语词三种范围的多译名,分别对待.
在1995年之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在中国大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在*弯曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在香港亦曾译作和路迪士尼。
作者通过实例指出当前译文或译名质量不高的种种原因,并提出了改进提高的具体意见。
译名初稿于去年年底在网上公布,以征求市民意见.
有的作品短小精悍,尤为翻译家所青睐,而译名繁多,更是妙趣横生。
电影名称的翻译是电影翻译中的重要部分。本文通过分析大量英文电影的汉语译名,提出了在电影片名翻译中应该遵循的三个原则,并总结了六种翻译方法。
中文译名:你比五年级生聪明吗?
在近代中国,很多人就科技译名统一实践工作要点问题进行了讨论。
译名:影片摄制计划:推出你的电影需要多久?
Asics,是日本大家鬼冢八喜郎先生创立的跑鞋品牌,中文译名“爱世克斯”,意为“健康身体中的健康灵魂”,代表着日本精致、专业的民族文化。
四个国家级消防产品检测中心已分别有各自的英文译名,并且有的已注册使用。
府建明介绍,当前,政府除对马恩列斯的著作翻译、商务印书馆“世界汉译名著”给予一定支持外,对其他译著的引进与翻译,没有任何政策。
田立新表示,经外语中文译写规范部际联席会议专家委员会努力,去年向社会推荐使用10组外语词的中文译名。
作者译名或译音作者译名独为一行,由标记AUTHOR2注明.
“鞲鞴”是西方传入中国的蒸汽机活塞的早期译名,一度广为使用。
大菱鲆原产于欧洲大西洋东北部沿海,属硬骨鱼类鲽形目菱鲆属,译名又为“多宝鱼”。
Asics,是日本大家鬼冢八喜郎先生创立的跑鞋运动品牌,中文译名“亚瑟士”,意为“健康身体中的健康灵魂”。
这译名其实雅而好听,可惜没沿承下来。
康乃馨,是香石竹的音译名称,为石竹科多年生宿根草本花卉.
本文介绍了一种新型、译名为传确托辊的特点、结构及其工作原理。该装置能够较好地解决现用带式输送机托辊所存在的问题。
外国保险机构名称的中文译名应当在汉语发音或者含义方面与该机构外文名称保持一致,并如实反映其业务性质。
看过影片后就会感觉这个译名更加不贴切.
在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
据香港媒体报道,前日在香港婚姻注册处,莫少聪被发现与一名叫孙云玲的女子登记注册,并排期结婚,根据登记数据显示,孙云玲英文译名是Sun。
内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
资源编号:ZY1262071;资源类别:(造句参考大全);收集时间:2020-05-04;资源参考链接
相关评论:
|
|
|
181.138.76.* 网友 于 发表评论 : |
喜欢。 |
|
|
118.2.61.*日本 网友 于 发表评论 : |
学习了... |
|
|
167.209.158.* 网友 于 发表评论 : |
见识... |
|
|
【爱学语言】我们致力于分享国内互联网优秀语言学习资源,如果你也有类似的爱好,请把你收集的语言学习资源推荐给我们,我们会择优在爱学英语中刊登您的资源。
推荐邮箱:401650071###qq.com (请将###换成@)
【爱学英语】所有资源都来源互联网公开资料或网友推荐,如果侵权或损害您的利益了,请及时联系我们删除,谢谢。联系邮箱:401650071###qq.com (请将###换成@)
|
|
|